மாத்ரு பூமி இலக்கிய விழா 2023-யில் தாங்கள் பங்கேற்கும் நிகழ்ச்சி குறித்த அறிவிப்பை பார்த்தேன். ’அசுரன்’ ஆனந்த் நீலகண்டன் தங்களுடன் உரையாடல் நிகழ்த்தியிருப்பார். இங்கு சென்னையில் ‘தி இந்து’ இதற்கு முன்பு பத்தாண்டுகள் நடத்திய ‘Lit for Life’ நினைவுகள் கிளர்ந்தன. அந்தளவுக்கு தீவிர சிற்றிதழ் இலக்கியவாதிகளை பார்க்கவில்லையென்றாலும் – அங்குதான் ஒட்டுமொத்தமாக – பொதுவாக பன்னாட்டு இதழாளர்கள், ஆங்கிலத்தில் எழுதும் பிரபலமான எழுத்தாளர்கள் – என்றாலும், அவர்களை நேரில் பார்க்கும் வாய்ப்பு அமைந்து கொண்டிருந்தது. அதில் தமிழ் இலக்கியவாதிகளுக்கு மிகக் குறைவான இடமே இருந்தது.
மலையாளத்தில் நடந்து கொண்டிருக்கும் ’மாத்ரு பூமி’ விழா ஒப்பீட்டளவில் இலக்கியம் குறித்து தீவிரமாக இருப்பதாக அங்கு பங்கேற்பாளர்களைப் பார்க்கும்போது தோன்றுகிறது. ‘தி இந்து’ விழா கொரானா பெருந்தொற்று நடந்த 2020 ஆண்டு முதல் நடைபெறுவதில்லை. மலையாளத்தில் பேசவும், புரிந்து கொள்ளவும் செய்யும் எனக்கு எழுத வராது. இருந்தாலும் இன்று (சென்னை) செண்ட்ரல் ஹிக்கின்பாதம்ஸ்-சில் அப்துர் ரஸாக் குர்னா, சுஜொன், கதிஜா அப்துல்லா பஜ்பர், கௌர் கோபால் தாஸ், தமிழின் சிறுகதைகளை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்களில் ஒருவரான மினி கிருஷ்ணன், நீதிபதி சந்துரு, காலச்சுவடு கண்ணன், டியெம் கிருஷ்ணா, அமிதவ் கோஷ், அடூர் கோபாலகிருஷ்ணன், சமத் சமதானி வாசுதேவன் நாயர் என 52 ஆளுமைகள் stamp size புகைப்படங்களில் ஒருவராக தங்களைப் பார்த்ததுமே இதழை வாங்கிவிட்டேன். இதில் சிலர் ‘மாத்ருபூமி’ அச்சிதழில் புகைப்படமாக வரவில்லை, எனினும் அவர்களின் வலைத்தளத்தில் உள்ளனர். இதில் நிறையபேரை நான் இன்னும் கேள்வியும்பட்டதில்லை, அதனாலென்ன – இனி கொஞ்சம் கூகுள் செய்து பார்த்துக் கொண்டு பிறகு அவர்களின் படைப்புகளை படிக்க தொடங்க வேண்டும். பன்னாட்டு இலக்கிய விழாக்கள் உள்ளபடியே ஒரு அறிமுகத்தை, தொடக்கப் புள்ளியை ஆரம்பித்து வைக்கிறது.
ஜேனியஸ் பரியத்தும், ஜானவி பருவாவும் விஷ்ணுபுரம் வழியாகவே இங்கு அறிமுகமானார்கள். அண்மையில் நடந்து முடிந்த சென்னை பன்னாட்டு புத்தகக் கண்காட்சியில் அஜ்மல் கமால் என்னும் பாகிஸ்தானியரை சென்னையில் சந்திக்கும் வாய்ப்பு அமைந்தது. Kaushalya Kumarasinghe என்பவர் சிங்களத்தில் ஒரு நாவலை எழுதியுள்ளார். அவருடன் ஒன்றாக தங்கியிருந்து இங்கு இந்தியாவில் ph.d. செய்து கொண்டிருக்கும்போது அவர் ஆங்கிலத்தில் சொல்லச் சொல்ல உருது மொழிபெயர்ப்பு வந்திருக்கிறது என்பதை அறிந்து வியப்பாக இருந்தது. இங்கு சென்னைப் புத்தகக் கண்காட்சியில் முதல் முறையாக அமைந்திருந்த இலங்கை அரங்கில் அதன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பை “இரகசிய சாளரத்தில் உற்று நோக்கின்” உடனே வாங்கிக் கொண்டேன், இனிமேல்தான் படிக்க வேண்டும்.
சென்னையில் ஆப்ரிக்க, மத்திய கிழக்கு, தூர கிழக்கு நாடுகளின் பிரதிநிதிகள் இலக்கியத்துக்காக சென்னை வந்து சென்றிருக்கும் இந்த பொங்கலின் நல்ல நாளில் உலக இலக்கியம் மேலும் அதிகமாகும் வாய்ப்பு கூடுமென்கிற நம்பிக்கை பிறக்கிறது.
இலங்கை ஏறாவூரைச் சேர்ந்த சப்ரி முஹம்மத் இலங்கை நீதி அமைச்சின் கீழ் சிறைத்துறையிலுள்ள அரசு ஊழியர். கடந்த ஆறேழு ஆண்டுகளாக சென்னைப் புத்தகக் கண்காட்சிக்கு வந்து கொண்டிருந்தவர், இந்த ஆண்டு முதல் சென்னைப் புத்தகக் கண்காட்சி பன்னாட்டு நிகழ்வாக மாறியதையொட்டி சிங்கப்பூர், இலங்கை, மலேசிய நாடுகளுக்கு அரங்கு ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட போது சொந்த விடுப்பு எடுத்து பெரும் சிரமத்துக்கு மத்தியில் அங்கு இலங்கையில் கிடைக்கும் அத்தனை நூல்களையும் கொண்டு வந்து ஒரு கடைக்குள் / அரங்கில் கிடைக்கும்படி செய்தார்.
இந்த எல்லா நடைமுறைகளின்போது உடனிருந்து கவனித்தவன் என்கிற வகையில் பொருளாதார ரீதியாக அவருக்கு அத்தனை இலாபம் ஒன்றுமில்லை. சி.சு.செல்லப்பா “எழுத்து” இதழ்களையும் பிற நூல்களையும் மூட்டை கட்டிக் கொண்டு கல்லூரிகள்தோறும் சுமந்து சென்றார் என்று படித்திருக்கிறேன். அதேபோல் சப்ரி போன்றவர்கள் நாடு கடந்து, மொழி கடந்து இலக்கியத்துக்காக தங்களால் இயன்றதைவிட அதிகமாக செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள்.
இலக்கியம் வழியாக மொழி, நாடு, இனம், மதம் கடந்து செல்ல வேண்டும் என்கிற தன்முனைப்பும், தீராத ஆர்வத்தையும் கண்டு தலைவணங்குகிறேன். அங்கு திருவனந்தபுரத்தில் ”ஷ்ருதி டிவி” கபிலன் இல்லை, தங்களின் உரையை, கலந்துரையாடலை மாத்ரு பூமி விழாக் குழுவினர் பதிவு செய்திருந்தால் வெளியிடவும். மலையாளத்தில் இருந்தாலும் பரவாயில்லை. கேட்க ஆவலாகவுள்ளேன். நன்றி.
https://www.epw.in/engage/article/case-collaborative-translation-literary-texts-south-asia
கொள்ளு நதீம்,
ஆம்பூர்.
***