மொழியாக்கங்கள், மறுமொழியாக்கங்கள்.

Contance Garnett

வெண்ணிற இரவுகள்- பிரவீன்

அன்பின் ஜெ எம்,

‘வெண்ணிற இரவுகள்’ குறித்த நவீனின் கடிதத்தை ( ஜூன் 24,2021) உங்கள் தளத்தில் பார்த்தேன். கிருஷ்ணையா மொழிபெயர்ப்பில் முன்பு வந்த தஸ்தயெவ்ஸ்கியின் வெண்ணிற இரவுகளை – White nights- நானும் அண்மையில் பொதுமுடக்க காலத்தில் ‘வெண் இரவுகள்’ என்ற தலைப்பில்,  மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன்.  அந்த மொழிபெயர்ப்பை  ஏற்குமாறுஎன்னைத்தூண்டி  நூலை வெளியிட்டிருப்பவர்கள் நற்றிணைப்பதிப்பகத்தார்.

ஒரே ரஷ்ய நாவலுக்குப் பல ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்கள் இருக்கும்போது தமிழிலும் அப்படி இருக்கலாம்தானே? மேலும் மாறி வரும் மொழி அமைப்பைக்கருத்தில் கொண்டு பாரக்கும்போது,அது காலத்தின் தேவை என்று தோன்றியதாலும் அதை மேற்கொண்டேன். அதைச்செய்யவில்லையென்றால் வாழ்வின் மிகப்பெரிய ஓர் அனுபவத்தை இழந்திருப்பேன் என்று அதை மொழிபெயர்த்தபிறகு தோன்றியது.

குற்றமும் தண்டனையும்,அசடன் போன்ற மிகப்பெரிய நாவல்களுக்கு இணையான சவால்களையும் உழைப்பையும் அந்த 40 பக்க குறுநாவல் என் முன் வைத்தது. இனிமையான அந்தச்சவால்களை ஆர்வத்தோடு எதிர்கொண்டபோது,புதிர் போர்த்திய திரைகளை ஒவ்வொன்றாய் விலக்கிக்கொண்டே  செல்வது போன்ற மகிழ்ச்சி.  மனதுக்குப் பிடித்தமான ஒரு சங்கீதத்துணுக்கின் ரீங்காரம் போல இந்தப்படைப்பை மொழிமாற்றம் செய்த பொழுதுகள் என்னுள் ரீங்கரித்துக்கொண்டிருக்கின்றன.

என் தஸ்தயெவ்ஸ்கி மொழிபெயர்ப்பு வரிசையில் இது ஆறாவது (குற்றமும்தண்டனையும்,அசடன், நிலவறைக்குறிப்புகள்,இரட்டையர், தஸ்தயெவ்ஸ்கி கதைகள்..,இப்போது ‘வெண் இரவுகள்’) என்ற செய்தி, தொடர்ந்து  என்னை ஊக்கப்படுத்தி வரும் தங்களுக்கு மகிழ்ச்சியூட்டக்கூடும் என்பதால் இந்தப்பகிர்வு.

அன்புடன்

எம் ஏ சுசீலா

எம்.ஏ.சுசீலா

அன்புள்ள சுசீலா அவர்களுக்கு,

தல்ஸ்தோயின் நாவல்கள் ஆரம்பத்தில் வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் ஆங்கிலத்திற்கு கொண்டுவரப்பட்டன. அவருடைய கொசாக்குகள் என்னும் நாவலை யூஜின் ஸ்கைலர் [Eugene Schuyler] 1878ல் மொழியாக்கம் செய்தார். இதுவே முதல் மொழியாக்கம். அவர் மாஸ்கோவில் அமெரிக்க தூரதாரக இருந்தார். தல்ஸ்டோயை நன்கறிந்தவர். நாதன் ஹாச்கல் டோ [Nathan Haskell Doe] அன்னா கரீனினாவை ஆங்கிலத்திற்கு கொண்டுவந்தார். அந்த மொழியாக்கங்கள் எவையும் பெரிய பாதிப்பை உருவாக்கவில்லை. தல்ஸ்தோய் ருஷ்யாவுக்கு வெளியே அறியப்படவே இல்லை.

தல்ஸ்தோயை உலகறியச் செய்தவர் மொழிபெயர்ப்பாளரான கான்ஸ்டன்ஸ் கார்னெட் [ Constance Garrnet] ரஷ்ய நாவல்களை மொழியாக்கம் செய்து அவற்றுக்கு ஆங்கிலம்பேசும் உலகில் ஏற்பை உருவாக்கியவர் அவர். ஆனால் அவருடையது ஒருவகை சுதந்திர மொழியாக்கம் என்றும், அவர் ஆங்கிலத்திற்கு ஏற்ப பலவற்றை மாற்றியும் திரித்தும் குறைத்தும்தான் மொழியாக்கம் செய்திருக்கிறார் என்னும் குற்றச்சாட்டு உண்டு. ஆகவே பின்னாளில் மேலும் மூலத்திற்கு விசுவாசமான மொழியாக்கங்கள் வந்தன. ஆனால் இன்னும்கூட வாசிப்புக்கு எளியதும், இலக்கிய அனுபவம் அளிப்பதுமாக கார்னெட்டின் மொழியாக்கமே உள்ளது.

தமிழில் தல்ஸ்தோயின் அன்னா கரினினா  சற்று சுருக்கமான மொழியாக்கமாக க.சந்தானம் அவர்களால் செய்யப்பட்டுள்ளது. அதன் பின்னர்தான் மற்ற மொழியாக்கங்கள் வெளிவந்தன. வெண்ணிற இரவுகள் ருஷ்ய நேரடி மொழியாக்கம் [பூ.சோமசுந்தரம்] சற்று சம்பிரதாயமானது. அதை சமகால நடைக்கு மொழியாக்கம் செய்வது இன்றியமையாததுதான்.

ஜெ

***

அன்புள்ள ஜெ,

தஸ்தயேவ்ஸ்கி பற்றி உங்கள் தளத்தில் வெளிவந்த கட்டுரைகளை, கடிதங்களை மட்டுமே தொகுத்து வாசித்தேன். ஒரு முழுமையான புத்தகத்தை வாசித்த நிறைவை அடைந்தேன். ஒரு பேரிலக்கியவாதியை இப்படி தொடர்ச்சியாக நினைவூட்டிக்கொண்டே இருப்பது ஒரு பெரும்பணி. அது ஒரு அளவுகோலை உருவாக்கி நிலைநிறுத்துகிறது என்று நினைக்கிறேன் மற்ற அத்தனை இலக்கியப்படைப்புக்களையும் மதிப்பிடுவதற்கு அது ஒரு வழி

நன்றி

ராஜசேகர்

மொழியாக்கம் ஒரு கடிதம்

மொழியை பெயர்த்தல்

மொழியாக்கம் பற்றி- ஸ்வேதா சண்முகம்

எம்.ஏ.சுசீலா விழா :இந்திரா பார்த்தசாரதி உரை

முந்தைய கட்டுரைகுறளுரை- கடிதம்
அடுத்த கட்டுரைதேவி