Category Archive: மொழிபெயர்ப்பு

கோதானம்

1



அன்புள்ள ஜெயமோகன் அவர்களுக்கு கோதானம் நாவல் படித்து முடித்தவுடன் இம்மின்னஞ்சலை தங்களுக்கு எழுதுகிறேன். இந்த நாவல் காட்டும் இந்திய கிராமத்தின் சித்திரம் நெஞ்சை உலுக்குவதாக இருக்கிறது. அடுத்தவேளை உணவு பற்றி மட்டுமே சிந்தனை செய்து செய்து வாழ் நாளை கடத்துவது எத்தனை கொடுமையானது. எத்தனை கோடி ஹோரிராம்கள் இம்மண்ணில் இருக்கிறார்கள். இந்த கொடுமையான சூழலிலும் ஹோரி தனக்கென சில கடமைகளை மனதில் நிறுத்தி நெஞ்சில் அபரிமிதமான வலிமையோடு தன் வாழ்க்கையை வாழ்ந்திருக்கிறான். குடும்ப வாழ்க்கை அளிக்கும் மனவலிமை …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/78208

கஸாக்- கடலூர் சீனு




நான் எங்குசென்றேனென்று யாரும் தேடாதிருக்கட்டும், நான் எங்குளேனென்று யாரும் சொல்லாதிருக்கட்டும். தனிமையில் என் உயிர் பிரியுமென்றால் இந்த பிட்சுவின் ஆசை நிறைவேறும், பூதங்களின் இச்சைகளை இவ்வாசை வெல்லட்டும். இந்த பிட்சுவின் ஆசை நிறைவேறட்டும். [விஷ்ணுபுரம் நாவலிலிருந்து]. கசாக்கின் இதிகாசம் நாவல் இப்படி நிறைகிறது. // நீலநிற முகம் உயர்த்தி அது மேலே பார்த்தது. பிளவுற்ற கருநாக்கை வெளியே சொடுக்கியது. பாம்பின் படம் விரிவதை ரவி ஆவலுடன் பார்த்தான். பேரன்புடன் பாதத்தில் பற்கள் பதிந்தன . பல் முளைக்கும் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/76472

வாழ்க்கையின் விசுவரூபம்




ஒருமுறை கல்பற்றா நாராயணனும் நானும் விவாதித்துக்கொண்டே பேருந்தில் சென்றுகொண்டிருந்தோம். தகழி சிவசங்கரப்பிள்ளையின் ‘கயறு’ என்ற பெருநாவல் பற்றிப் பேச்சுவந்தது. ஞானபீட விருது பெற்ற இந்நாவல் தமிழில் சி.ஏ.பாலன் மொழியாக்கத்தில் சாகித்ய அக்காதமி வெளியீடாக வந்திருக்கிறது. நான் சொன்னேன்,  ‘தகழி சிவசங்கரப்பிள்ளையின் நாவல்களில் என்ன பிரச்சினை என்றால் அத்தனை பக்கங்களைத் தூக்கிக் கொண்டுசெல்லக்கூடிய தனக்கான வரலாற்றுத்தரிசனம் இல்லை. அவருக்கு மக்களைக் கூர்ந்து பார்க்கத் தெரிகிறது. அவர்களை மனமார நேசிக்கிறார்.வாழ்க்கையின் ஒட்டுமொத்த அசைவைக்கூட அவரால் பார்த்துவிடமுடிகிறது. அதனால்தான் நாம் அவரை …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/17958

ஆரோக்யநிகேதனம்- சௌந்தர்




அன்புள்ள ஜெயமோகன் சார், ஆரோக்கிய நிகேதனம் இப்போதுதான் படித்து முடித்தேன், மொழியாக்கத்தில் இருந்த சில குறைபாடுகள் தவிர, இது எனக்கு மிகவும் பிடித்த, மனதுக்கு அருகிலமர்ந்த நாவல், நம் இந்திய மரபில் மரணத்தை எதிர்கொள்வதற்காக, ஒரு வித மனோ நிலையை நாம் ஏற்படுத்தி வைத்திருந்தோம், அதற்காக காத்திருத்தல், கனிந்தவர்கள் அதை அக மகிழ்வோடு ஏற்றுகொள்ளுதல், அந்த பயணத்திற்கு தன்னை தயார் செய்தல், என்று இங்கே, பிறப்பு போலவே மரணமும் பெரும் நிகழ்வாகவே இருந்திருக்கிறது, என்பதை இந்த நாவல் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/76470

ஆர் சிவலிங்கமும் கலேவலாவும்




வணக்கம். தங்கள் கணினி வலைப் பக்கங்களில் பின்லாந்து என்னும் நாட்டைப் பற்றிய சிறு குறிப்பைப் பார்த்தேன்.பின்லாந்தின் தேசிய காவியமான “கலேவலா” என்னும் காவியத்தை தமிழில் மொழிபெயர்த்தவர் திரு மு.சிவலிங்கம் அல்ல. நான் பின்லாந்தில் 1983 தொடக்கம் 25 ஆண்டுகள் வாழ்ந்த பின்னர், 2008ஆம் ஆண்டில் கனடாவுக்குப் புலம்பெயர்ந்தேன். பின்லாந்தில் வாழ்ந்த காலத்தில் அந்த நாட்டு மொழியைக் கற்றதன் பலனாக ஹெல்சிங்கி பல்கலைக் கழகத்தில் பத்தொன்பது ஆண்டுகள் ஆய்வு உதவியாளராகவும், இந்தியவியல் கற்ற முதுநிலைப் பட்டதாரி மாணவருக்குத் தமிழ் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/73565

மேலும் தஸ்தயேவ்ஸ்கி

susila facebook



அன்பின் ஜெயமோகன், என் தஸ்தயெவ்ஸ்கி மொழிபெயர்ப்புக்கள்பற்றித் தங்கள் தளத்தில் குறிப்பிட்டிருப்பதைக்கண்டேன். மிக அண்மையில் அவரது நெடுங்கதைகள் சிலவற்றை மொழிபெயர்ப்பு செய்து முடித்திருக்கிறேன். 1.கிறிஸ்துமஸ் மரமும் ஒரு திருமணமும்-CHRISTMAS TREE AND A WEDDING 2.நேர்மையான திருடன்-HONEST THIEF 3.மெல்லிய ஜீவன்-GENTLE CREATURE தற்போது அச்சிலுள்ள இம்மூன்றும் ஒரே தொகுப்பாக மிக விரைவில் வெளிவரவிருக்கின்றன என்னும் நற்செய்தியை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்வதில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன் அன்புடன் எம்.ஏ.சுசீலா www.masusila.com பழைய கட்டுரைகள் தல்ஸ்தோயின் மனைவி தல்ஸ்தோயின் கலைநோக்கு ஓர் எளிய …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/70432

தல்ஸ்தோய் மற்றும் தாஸ்தயேவ்ஸ்கி நூல்கள்




டியர் ஜெ.மோ , தல்ஸ்தோய் மற்றும் தாஸ்தயேவ்ஸ்கி இவர்களின் நூல்களின் நல்ல தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு எந்த பதிப்பக வெளியீடாக வந்துள்ளது. இவர்களின் நூல்களை வாசிக்கத் துவங்குபவர்கள் எங்கிருந்து தொடங்க வேண்டும். எந்தெந்த நூல்களை வாசிக்க வேண்டும். கொஞ்சம் வழிகாட்ட முடியுமா?ஏற்கனவே நீங்கள் இது பற்றி குறிப்பிட்டிருந்தால், அந்த லிங்கை கொடுத்தால் பெரும் உதவியாக இருக்கும். இப்படிக்கு, கார்த்திக். அன்புள்ள கார்த்திக் தாஸ்தயேவ்ஸ்கி குற்றமும் தண்டனையும் – எம் ஏ சுசீலா மொழியாக்கம்- பாரதி புத்தக நிலையம்,மதுரை அசடன் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/70318

புத்தகக் கண்காட்சியில் இந்திய நாவல்கள்




மதிப்பிற்குரிய ஜெயமோகன் அவர்களுக்கு, நடைபெற்று கொண்டிருக்கும் சென்னை புத்தக திருவிழாவில்(ஜன. 9-21), கிடைக்கும் முக்கியமான இந்திய நாவல்களின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றிய விவரங்களை கீழே கொடுத்துள்ளேன். உங்களுடைய வலைதளத்தில் உள்ள பக்கங்களை reference ஆக எடுத்துள்ளேன். http://www.jeyamohan.in/216 http://www.jeyamohan.in/217 http://www.jeyamohan.in/218 கீழே உள்ள பட்டியலை word documentஆகவும் இணைத்துள்ளேன். அன்புடன் முகமது இப்ராகிம் சாகித்ய அகாதமி வெளியிட்டு சாகித்ய அகாதமி ஸ்டாலில் கிடைக்கும் முக்கியமான மொழிபெயர்ப்பு நாவல்கள் செம்மீன் [செம்மீன்]. மலையாளம். தகழிசிவசங்கரப்பிள்ளை. தமிழாக்கம் சுந்தர ராமசாமி …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/69634

மொழியாக்கம் பற்றி

பைரப்பா



அன்புள்ள திரு. ஜெயமோகன் அவர்களுக்கு, நான் கடந்த இரண்டு வருடங்களாக தங்களது எழுத்துக்களைப் படித்து வருகிறேன். தங்களது தீவிரமான வாசகர் எனச் சொல்லிக்கொள்வதில் பெருமை உண்டு எனக்கு. இங்கு என் அலுவலகத்தில் கன்னட நண்பர் ஒருவர் நல்ல வாசகர். சமகால சிறந்த கன்னட சிறுகதைகளை ஆடியோ வடிவில் மாற்றம் செய்வதில் நண்பர்களுடன் ஈடுப்பட்டுள்ளார். அவரிடம் அவ்வபோது கன்னட இலக்கியங்களை பற்றி பேசுவது உண்டு. எஸ். எல் பைரப்பா, அனந்தமூர்த்தி பற்றி பேசும் போது அவரிடம் ஒரு வகையான …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/63757

பதிற்றுப்பத்து ஆங்கிலத்தில்




செல்லையா மிகக் கடினமான வார்த்தைகளையோ தொடரமைப்புகளையோ தேடுவதில்லை. அது மட்டுமல்ல, சிறுசிறு வாக்கியங்களாக மூலப்பகுதியைப் பிரித்துக்கொண்டு தமது மொழிபெயர்ப்பை அமைக்கிறார். சான்றாக, இங்கு பத்துப்பாட்டில் ஒன்றான நெடுநல்வாடையின் மொழிபெயர்ப்பை நோக்கலாம். அதில், அரசியின் மாளிகைக்குக் கதவுகளை எவ்விதம் அமைக்கிறார்கள் என்பதை விளக்கவரும் பகுதிகளை எவ்விதம் மொழிபெயர்க்கிறார் என்பதைப் பார்க்கலாம். செல்லையா ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம் செய்துள்ள பதிற்றுப்பத்து நூலுக்கான க.பூரணசந்திரனின் மதிப்புரை




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/62344

Older posts «