Category Archive: மொழிபெயர்ப்பு

ஆர் சிவலிங்கமும் கலேவலாவும்

வணக்கம். தங்கள் கணினி வலைப் பக்கங்களில் பின்லாந்து என்னும் நாட்டைப் பற்றிய சிறு குறிப்பைப் பார்த்தேன்.பின்லாந்தின் தேசிய காவியமான “கலேவலா” என்னும் காவியத்தை தமிழில் மொழிபெயர்த்தவர் திரு மு.சிவலிங்கம் அல்ல. நான் பின்லாந்தில் 1983 தொடக்கம் 25 ஆண்டுகள் வாழ்ந்த பின்னர், 2008ஆம் ஆண்டில் கனடாவுக்குப் புலம்பெயர்ந்தேன். பின்லாந்தில் வாழ்ந்த காலத்தில் அந்த நாட்டு மொழியைக் கற்றதன் பலனாக ஹெல்சிங்கி பல்கலைக் கழகத்தில் பத்தொன்பது ஆண்டுகள் ஆய்வு உதவியாளராகவும், இந்தியவியல் கற்ற முதுநிலைப் பட்டதாரி மாணவருக்குத் தமிழ் …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/73565

மேலும் தஸ்தயேவ்ஸ்கி

susila facebook

அன்பின் ஜெயமோகன், என் தஸ்தயெவ்ஸ்கி மொழிபெயர்ப்புக்கள்பற்றித் தங்கள் தளத்தில் குறிப்பிட்டிருப்பதைக்கண்டேன். மிக அண்மையில் அவரது நெடுங்கதைகள் சிலவற்றை மொழிபெயர்ப்பு செய்து முடித்திருக்கிறேன். 1.கிறிஸ்துமஸ் மரமும் ஒரு திருமணமும்-CHRISTMAS TREE AND A WEDDING 2.நேர்மையான திருடன்-HONEST THIEF 3.மெல்லிய ஜீவன்-GENTLE CREATURE தற்போது அச்சிலுள்ள இம்மூன்றும் ஒரே தொகுப்பாக மிக விரைவில் வெளிவரவிருக்கின்றன என்னும் நற்செய்தியை உங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்வதில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன் அன்புடன் எம்.ஏ.சுசீலா www.masusila.com பழைய கட்டுரைகள் தல்ஸ்தோயின் மனைவி தல்ஸ்தோயின் கலைநோக்கு ஓர் எளிய …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/70432

தல்ஸ்தோய் மற்றும் தாஸ்தயேவ்ஸ்கி நூல்கள்

டியர் ஜெ.மோ , தல்ஸ்தோய் மற்றும் தாஸ்தயேவ்ஸ்கி இவர்களின் நூல்களின் நல்ல தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு எந்த பதிப்பக வெளியீடாக வந்துள்ளது. இவர்களின் நூல்களை வாசிக்கத் துவங்குபவர்கள் எங்கிருந்து தொடங்க வேண்டும். எந்தெந்த நூல்களை வாசிக்க வேண்டும். கொஞ்சம் வழிகாட்ட முடியுமா?ஏற்கனவே நீங்கள் இது பற்றி குறிப்பிட்டிருந்தால், அந்த லிங்கை கொடுத்தால் பெரும் உதவியாக இருக்கும். இப்படிக்கு, கார்த்திக். அன்புள்ள கார்த்திக் தாஸ்தயேவ்ஸ்கி குற்றமும் தண்டனையும் – எம் ஏ சுசீலா மொழியாக்கம்- பாரதி புத்தக நிலையம்,மதுரை அசடன் …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/70318

புத்தகக் கண்காட்சியில் இந்திய நாவல்கள்

மதிப்பிற்குரிய ஜெயமோகன் அவர்களுக்கு, நடைபெற்று கொண்டிருக்கும் சென்னை புத்தக திருவிழாவில்(ஜன. 9-21), கிடைக்கும் முக்கியமான இந்திய நாவல்களின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றிய விவரங்களை கீழே கொடுத்துள்ளேன். உங்களுடைய வலைதளத்தில் உள்ள பக்கங்களை reference ஆக எடுத்துள்ளேன். http://www.jeyamohan.in/216 http://www.jeyamohan.in/217 http://www.jeyamohan.in/218 கீழே உள்ள பட்டியலை word documentஆகவும் இணைத்துள்ளேன். அன்புடன் முகமது இப்ராகிம் சாகித்ய அகாதமி வெளியிட்டு சாகித்ய அகாதமி ஸ்டாலில் கிடைக்கும் முக்கியமான மொழிபெயர்ப்பு நாவல்கள் செம்மீன் [செம்மீன்]. மலையாளம். தகழிசிவசங்கரப்பிள்ளை. தமிழாக்கம் சுந்தர ராமசாமி …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/69634

மொழியாக்கம் பற்றி

பைரப்பா

அன்புள்ள திரு. ஜெயமோகன் அவர்களுக்கு, நான் கடந்த இரண்டு வருடங்களாக தங்களது எழுத்துக்களைப் படித்து வருகிறேன். தங்களது தீவிரமான வாசகர் எனச் சொல்லிக்கொள்வதில் பெருமை உண்டு எனக்கு. இங்கு என் அலுவலகத்தில் கன்னட நண்பர் ஒருவர் நல்ல வாசகர். சமகால சிறந்த கன்னட சிறுகதைகளை ஆடியோ வடிவில் மாற்றம் செய்வதில் நண்பர்களுடன் ஈடுப்பட்டுள்ளார். அவரிடம் அவ்வபோது கன்னட இலக்கியங்களை பற்றி பேசுவது உண்டு. எஸ். எல் பைரப்பா, அனந்தமூர்த்தி பற்றி பேசும் போது அவரிடம் ஒரு வகையான …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/63757

பதிற்றுப்பத்து ஆங்கிலத்தில்

செல்லையா மிகக் கடினமான வார்த்தைகளையோ தொடரமைப்புகளையோ தேடுவதில்லை. அது மட்டுமல்ல, சிறுசிறு வாக்கியங்களாக மூலப்பகுதியைப் பிரித்துக்கொண்டு தமது மொழிபெயர்ப்பை அமைக்கிறார். சான்றாக, இங்கு பத்துப்பாட்டில் ஒன்றான நெடுநல்வாடையின் மொழிபெயர்ப்பை நோக்கலாம். அதில், அரசியின் மாளிகைக்குக் கதவுகளை எவ்விதம் அமைக்கிறார்கள் என்பதை விளக்கவரும் பகுதிகளை எவ்விதம் மொழிபெயர்க்கிறார் என்பதைப் பார்க்கலாம். செல்லையா ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம் செய்துள்ள பதிற்றுப்பத்து நூலுக்கான க.பூரணசந்திரனின் மதிப்புரை

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/62344

சித்திரவனம்

எப்போதோ திரு.அதீன் பந்தோத்பாத்யாயா எழுதிய சித்திரங்கள், சு. கிருஷ்ணமூர்த்தி பற்பல வருடங்களுக்கு முன் தமிழில் மொழிபெயர்த்த, ஆயிரக்கணக்கான எழுத்துக்களால் ஆன (ஆக்கப்பட்ட) சித்திரங்கள், படிக்கப் படிக்க இருளில் இருந்து வாசகனுக்காக உயிர் பெறுகின்றன. அபார அனுபவம் – திரைச்சித்திரங்களும் எழுத்துச் சித்திரங்களும் http://solvanam.com/?p=35957#sthash.36aPef1O.dpuf அதீன் பந்த்யோபாத்யாயவின் நீலகண்டப்பறவையைத் தேடி பற்றி சிவா கிருஷ்ண மூர்த்தி

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/63216

நேற்றைய புதுவெள்ளம்

சு கிருஷ்ணமூர்த்தி மொழிபெயர்ப்பாளர்

நவீனத் தமிழிலக்கியத்தின் தொடக்க காலத்தில் வெளிவந்த பலகதைகளின் கதைமாந்தர்களின் பெயர்களை வாசித்தால் ஓர் ஆச்சரியம் இருக்கும். விஸ்வேஸ்வரன், மனமோகனன் என்றெல்லாம். அவற்றுக்கான காரணம் அவை வங்க இலக்கியத்தின் நேரடியான பாதிப்பினால் விளைந்தவை என்பதில் உள்ளது. இந்தியாவெங்கும் நவீன இலக்கியம் உருவானதில் வங்க நவீன இலக்கிய அலையின் பாதிப்பு பெரும்பங்காற்றியிருக்கிறது. தமிழில் பாரதி, வ.வே.சுப்ரமணிய அய்யர் முதலிய முன்னோடிகள் வங்கக்கதைகளை மொழியாக்கம் செய்தும் தழுவியும்தான் நவீன இலக்கியத்தை அறிமுகம் செய்தார்கள். அதன்பின்னர் மணிக்கொடி காலகட்டத்தில் வங்க இலக்கியம் தமிழில் …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/54010

சு.கிருஷ்ணமூர்த்தி எனும் தனிநபர் இயக்கம்

ஒருமுறை உரையாடல் ஒன்றில் கூடியிருந்த நண்பர்களிடம் அவர்களுக்குப்பிடித்தமான கதாபாத்திரங்களைப்பற்றிச் சொல்லும்படி கோரினேன். ஏராளமானவர்கள் தமிழ்ப்புனைவுலகில் உள்ள கதாபாத்திரங்களைப்பற்றிச் சொன்னார்கள். அடுத்தபடியாக குறிப்பிடபட்டவை மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட இந்திய நாவல்களில் உள்ள கதாபாத்திரங்கள். அதிகமானவர்கள் சொன்ன கதாபாத்திரம் அதீன் பந்த்யோபாத்யாயவின் நீலகண்டப் பறவையைத் தேடி நாவலில் வரும் மணீந்திரநாத். வியப்பூட்டுவது தான் என்றாலும் அதன் காரணங்களை ஊகிக்கமுடிகிறது. என்னதான் வெளிநாட்டுநாவல்களை வாசித்தாலும் அக்கதாபாத்திரங்களை உள்ளே நுழைந்து அறிவதில் நமக்கு ஒரு தடை உள்ளது. அவர்களின் புறவாழ்க்கையும் அகவாழ்க்கையும் நம்மிடமிருந்துவேறுபட்டவை என்பதே …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/54067

வீடு

Margaret_Elizabeth_Sangster_001

என் அம்மாவின் ரசனையே தனிப்பட்டது. ஏனென்றால் அம்மா எல்லாரும் வாழும் ஒரு பொதுவாழ்க்கைத்தளத்தில் வாழவில்லை. அவர்களுக்கு ஆங்கிலமும் உலக இலக்கியமும் அன்றைய இடதுசாரிச்சூழலில் இருந்து, இடதுசாரி செயல்வீரரும் அறிஞருமான மூத்த அண்ணா கேசவபிள்ளை வழியாகக் கிடைத்தது. ஆனால் அவர்கள் மணம் புரிந்துகொண்டது என் அப்பாவை, ஒருபோதும் அவர்கள் மணம்புரிந்துகொள்ளக்கூடாத ஒரு மனிதரை. வேறு எந்தப் பெண்ணுக்கும் இலட்சியக்கணவராக இருந்திருக்கக்கூடிய, ஆனால் அம்மாவுக்கு மரண வடிவமாகவே மாறிய மனிதரை. ஆகவே அம்மா முழுத்தனிமையில் இருந்தார்கள். வீடெல்லாம் நூல்கள். உலக …

மேலும் »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/1477

Older posts «