Category Archive: மொழிபெயர்ப்பு

வாசிப்புக் குற்றமும் விமர்சனத்தண்டனையும்




மதிப்பிற்குரிய ஜெயமோகன் ஐயா அவர்களுக்கு, நலம்தானே. ஒரு உலகப்பேரிலக்கியத்தைப் படிக்க வேண்டும் என்று முடிவு பண்ணி “குற்றமும் தண்டனையும்” படிக்க ஆரம்பித்தேன். ஒரு வாரமாக வேறு எதிலும் எந்த ஈடுபாடும் இல்லாமல் படித்தேன், கல்லூரிக்கு சரி வர செல்லாமல் கூட படித்தேன். தஸ்தயேவ்ஸ்கியின் படைப்புலகம் மனதை மிகவும் வருடும் வண்ணம் இருந்தது, மனித மனதை மிக ஆழமாக கிழித்து பார்க்கும் அளவுக்கு நுட்பமாகவும், நேர்த்தியாகவும் எழுதி இருந்தார். எந்த அளவுக்கு மனித மனதை பற்றி விரிவாக ஆராய்ந்தும் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/97347

குற்றமும் தண்டனையும் -செம்பதிப்பு




  அன்பின் ஜெ தங்களிடம் முன்பே பகிர்ந்து கொண்டபடி என் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பில் 2007ஆம் ஆண்டு வெளிவந்த ஃபியதோர் தஸ்தயெவ்ஸ்கியின் குற்றமும் தண்டனையும் நாவலைத் தற்போது சென்னை நற்றிணை பதிப்பகத்தார் தங்கள் சிறப்பு வெளியீடாக செம்பதிப்பாக வெளியிட்டுள்ளனர். தங்கள் பார்வைக்கு முகப்பட்டை படத்தை இத்துடன் இணைத்திருக்கிறேன்… * சென்ற ஆண்டு நான் முடித்திருக்கும் NOTES FROM THE UNDERGROUND இன் மொழியாக்கம் நிலவறைக்குறிப்புக்கள் என்னும் தலைப்பில் விரைவில் நற்றிணை வெளியீடாக வர இருக்கிறது. திருத்தங்கள் முடித்தாயிற்று,ஈரோடு புத்தகக்கண்காட்சியின்போது …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/97093

நீலஜாடி -கடிதம்




ஜெ வணக்கம் நீல ஜாடி கதை படித்தேன். கச்சிதமான மொழியாக்கம். முன்னரே தெரிந்து இருந்தால், படித்து, அருண்மொழி மேடம் நேரில் பார்த்த பொழுது வாழ்த்து சொல்லியிருக்கலாம். வாழ்த்துக்களை தெரிவித்து விடுங்கள். தஞ்சை சந்திப்பு போன்ற தீவிர இலக்கிய கூட்டத்தில் கலந்துக் கொள்ள ஆசை. அமைகிறதா என்று பார்ப்போம். இரண்டு வாரம் முன்பு தான் தான், சிறு கதை என்பது, என்று பதிவிட்டீர்கள். //வளர்ச்சிப்போக்கில் அது இன்று சிறிய எல்லைக்குள் ஆழமான உருவக உலகை உருவாக்கும் கலை என …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/96801

குருகுலமும் கல்வியும்




ஒன்று உலகம் முழுக்க குருகுலக் கல்விமுறையே நெடுங்காலம் கல்விக்கான உகந்த வழிமுறையாக இருந்துவந்துள்ளது. கீழைநாடுகளில் குறிப்பாக கீழைஆன்மீக அமைப்புகளில் குருகுலக்கல்வி அதன் உச்சநிலைநோக்கி எடுத்துச்செல்லப்பட்டுள்ளது. மாதா, பிதா, குரு, தெய்வம் என்று வகுக்கும் இந்தியமரபு தெய்வத்துக்கு அடுத்தபடியில் குருவையே வைக்கிறது. அதாவது மானுடரில் உயர்ந்தவர் குருவே. குருவே பிரம்மா, குருவே விஷ்ணு, குருவே மகாதேவன் என்ற பிரபலமான மந்திரம் குருவை ‘ஆக்கிக்காத்தழிக்கும்’ முத்தெய்வங்களும் ஒன்றானவன் என்கிறது. இதற்கு இணையான முக்கியத்துவம் ஜென் மரபிலும் குருவுக்கு இருப்பதைக் காணலாம். …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/204

உதிர்தல்




கிட்டத்தட்ட முப்பது வருடங்களுக்கு முன்னர் முழுக்கோடு ஒய்.எம்ஸி.ஏயின் மலரில் ஒரு கவிதையை வாசித்தேன். அதை யாரோ மொழியாக்கம் செய்திருந்தார்கள். சரியாகத் தமிழ் தெரியாத ஏதோ ஒரு அமெரிக்கக் கன்யாஸ்திரீ. அந்த மொழியாக்கம் மிகச் சுமாரானது. இருந்தாலும் அந்தக் கவிதை என்னை உணர்ச்சிவசப்படச்செய்தது. நெடுநாள் அந்தக் கவிதையை நான் நினைவில் வைத்திருந்தேன். அந்தக் கவிஞரின் பெயரையும் மீண்டும் தற்செயலாக ஒரு தொகுப்பில் அந்தக் கவிதையைக் கண்டடைந்தேன். சர்வ சாதாரணமான கவிதை இது. ஆழ்ந்த பொருளோ மறைபிரதியோ ஒன்றும் இதில் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/2010

தாரா சங்கர் பானர்ஜியின் ‘ஆரோக்கிய நிகேதனம்’




  ‘நாவல் காலம் மாறுவதைப்பற்றி பேசும் ஒரு இலக்கிய வடிவம்’ மிக பொத்தாம்பொதுவான ஒரு கூற்று. ஆனால் வியப்பூட்டுமளவுக்கு சரியானதும்கூட. உலக இலக்கியத்தின் மகத்தான ஆக்கங்கள் பலவும் காலமாறுதலை விரிவாகச் சொல்வதையே கருவாகக் கொண்டுள்ளன. காலம் மாறுவது எதனூடாக தெரியவருகிறது? வாழ்க்கை மாறுவதனூடாக. ஆகவே அது வாழ்க்கையின் இயக்கத்தைப் பற்றிப் பேசும் கலை. வாழ்க்கை மாறும்போது மதீப்பீடுகள் மாறுகின்றன. ஆகவே நாவல் மதிப்பிடுகளின் உண்மையான சாரம் பற்றி விவாதிக்கும் கலை. மதிப்பீடுகள் மாறும்போது ஏற்படுவது ஆழமான உணர்ச்சிக்கொந்தளிப்பு. …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/183

இரும்புத்தெய்வத்திற்கு ஒரு பலி




  தல்ஸ்தோயின் பெரும்நாவல்களில் ‘அன்னா கரீனினா’ மட்டுமே வடிவநேர்த்தி கொண்ட படைப்பு என்று ஒரு பேச்சு உண்டு. அவரது கடைசிநாவலான புத்துயிர்ப்பு ஒரு வகையான சென்று தேய்ந்திறுதல் கொண்டது. ‘போரும் அமைதியும்’ வடிவமற்ற வடிவம் கொண்டது. ஹென்றி ஜேம்ஸ் அதை ஒரு மாபெரும் கதைமூட்டை என்று சொன்னார். ‘கொஸாக்குகள்’ போன்ற ஆரம்பகால நாவல்கள் நாவலுக்கான முயற்சிகளே. அன்னா கரீனினா அதன் எல்லா அம்சங்களிலும் பரிபூரணமான ஒரு பெரும் படைப்பு. நாவலின் மைய வினா என்பது காதலுக்கும் குடும்பம் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/6217

எச்.எஸ்.சிவப்பிரகாஷ், மதுரைக்காண்டம்




எச்.எஸ் சிவப்பிரகாஷ் விக்கி பக்கம் வண்ணதாசனுக்கு விஷ்ணுபுரம் விருதுவழங்கும் விழா இவ்வருடம் டிசம்பர் 25 அன்று கோவை பாரதிய வித்யாபவன் அரங்கில் நிகழ்கிறது. சிறப்பு விருந்தினர்களில் ஒருவராக கன்னட எழுத்தாளரும் கவிஞருமான எச்.எஸ்.சிவப்பிரகாஷ் கலந்துகொள்கிறார். சிவப்பிரகாஷ் இருபதாண்டுகளுக்கு முன்னரே எனக்கு அறிமுகமானவர். எப்போதும் அவருடன் நல்லுறவு எனக்கு இருந்தது. அவருடைய நாடகமான மதுரைக்காண்டம் பாவண்ணன் மொழியாக்கத்தில் தமிழில் வெளிவந்துள்ளது அதன் பிடிஎஃப் வடிவம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. விழாவுக்கு வரும் வாசகர்கள் அதை வாசித்திருந்தால் அவருடன் உரையாடமுடியும் என நினைக்கிறேன் …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/93220

படைப்பாளிகள் மொழியாக்கம் செய்யலாமா?




      ஜெ.. மொழி பெயர்ப்பாளர்களுக்கு தேவையான தகுதிகள் குறித்து சொல்லி இருக்கிறீர்கள்… அன்னியன் நாவலை முவ மொழி பெயர்த்தால் சரிப்படாது என்பது நிஜம். ஆனால் வெண்ணிற இரவுகள் அல்லது போரும் அமைதியை சுந்தர ராமசாமி மொழி பெயர்த்தாலும் சரிப் படாது என்றே தோன்றுகிறது காரணம், அப்படி செய்தால் , அதில் சுரா தான் தெரிவார்… டால்ஸ்டாயோ தாஸ்தயேவ்ஸ்கியோ தெரிய மாட்டார்கள் சோவியத் மொழி பெயர்ப்புகள் அவற்றுக்கே உரிய சில சொற்கள் வாக்கிய அமைப்புகளால் ஒரு …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/92436

‘ஸ்ரீரங்க’வின் ‘முதலில்லாததும் முடிவில்லாததும்’




  மறைந்த தஞ்சை பிரகாஷ் சொன்ன சம்பவம் இது. கொல்லூரில் இருந்து ஹாசன் நோக்கி குடும்பத்துடன் அவர் பயணம் செய்து கொண்டிருந்தார். அப்போது பேருந்தில் பக்கத்து இருக்கையில் அமர்ந்திருந்த ஒருவரிடம் இயல்பாக பேச்சு வளர்ந்தது. பிரகாஷ் அனேகமாக எல்லா இந்திய மொழிகளையும் பேசக் கூடியவர். அம்மனிதர் தன்னை ஓர் இலக்கியவாதி என்று அறிமுகம் செய்து கொண்டார். பெயர் ரங்காச்சாரி. பிரகாஷ் தன்னை ஒரு தமிழ் இலக்கியவாசகர் என்று சொன்னார். தமிழ் இலக்கியம் பற்றித் தனக்கு அதிகமாக தெரியாது …

மேலும் »




Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/224

Older posts «