Category Archive: மொழிபெயர்ப்பு

பதிற்றுப்பத்து ஆங்கிலத்தில்

செல்லையா மிகக் கடினமான வார்த்தைகளையோ தொடரமைப்புகளையோ தேடுவதில்லை. அது மட்டுமல்ல, சிறுசிறு வாக்கியங்களாக மூலப்பகுதியைப் பிரித்துக்கொண்டு தமது மொழிபெயர்ப்பை அமைக்கிறார். சான்றாக, இங்கு பத்துப்பாட்டில் ஒன்றான நெடுநல்வாடையின் மொழிபெயர்ப்பை நோக்கலாம். அதில், அரசியின் மாளிகைக்குக் கதவுகளை எவ்விதம் அமைக்கிறார்கள் என்பதை விளக்கவரும் பகுதிகளை எவ்விதம் மொழிபெயர்க்கிறார் என்பதைப் பார்க்கலாம். செல்லையா ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம் செய்துள்ள பதிற்றுப்பத்து நூலுக்கான க.பூரணசந்திரனின் மதிப்புரை

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=62344

சித்திரவனம்

எப்போதோ திரு.அதீன் பந்தோத்பாத்யாயா எழுதிய சித்திரங்கள், சு. கிருஷ்ணமூர்த்தி பற்பல வருடங்களுக்கு முன் தமிழில் மொழிபெயர்த்த, ஆயிரக்கணக்கான எழுத்துக்களால் ஆன (ஆக்கப்பட்ட) சித்திரங்கள், படிக்கப் படிக்க இருளில் இருந்து வாசகனுக்காக உயிர் பெறுகின்றன. அபார அனுபவம் – திரைச்சித்திரங்களும் எழுத்துச் சித்திரங்களும் http://solvanam.com/?p=35957#sthash.36aPef1O.dpuf அதீன் பந்த்யோபாத்யாயவின் நீலகண்டப்பறவையைத் தேடி பற்றி சிவா கிருஷ்ண மூர்த்தி

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=63216

நேற்றைய புதுவெள்ளம்

சு கிருஷ்ணமூர்த்தி மொழிபெயர்ப்பாளர்

நவீனத் தமிழிலக்கியத்தின் தொடக்க காலத்தில் வெளிவந்த பலகதைகளின் கதைமாந்தர்களின் பெயர்களை வாசித்தால் ஓர் ஆச்சரியம் இருக்கும். விஸ்வேஸ்வரன், மனமோகனன் என்றெல்லாம். அவற்றுக்கான காரணம் அவை வங்க இலக்கியத்தின் நேரடியான பாதிப்பினால் விளைந்தவை என்பதில் உள்ளது. இந்தியாவெங்கும் நவீன இலக்கியம் உருவானதில் வங்க நவீன இலக்கிய அலையின் பாதிப்பு பெரும்பங்காற்றியிருக்கிறது. தமிழில் பாரதி, வ.வே.சுப்ரமணிய அய்யர் முதலிய முன்னோடிகள் வங்கக்கதைகளை மொழியாக்கம் செய்தும் தழுவியும்தான் நவீன இலக்கியத்தை அறிமுகம் செய்தார்கள். அதன்பின்னர் மணிக்கொடி காலகட்டத்தில் வங்க இலக்கியம் தமிழில் …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=54010

சு.கிருஷ்ணமூர்த்தி எனும் தனிநபர் இயக்கம்

ஒருமுறை உரையாடல் ஒன்றில் கூடியிருந்த நண்பர்களிடம் அவர்களுக்குப்பிடித்தமான கதாபாத்திரங்களைப்பற்றிச் சொல்லும்படி கோரினேன். ஏராளமானவர்கள் தமிழ்ப்புனைவுலகில் உள்ள கதாபாத்திரங்களைப்பற்றிச் சொன்னார்கள். அடுத்தபடியாக குறிப்பிடபட்டவை மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட இந்திய நாவல்களில் உள்ள கதாபாத்திரங்கள். அதிகமானவர்கள் சொன்ன கதாபாத்திரம் அதீன் பந்த்யோபாத்யாயவின் நீலகண்டப் பறவையைத் தேடி நாவலில் வரும் மணீந்திரநாத். வியப்பூட்டுவது தான் என்றாலும் அதன் காரணங்களை ஊகிக்கமுடிகிறது. என்னதான் வெளிநாட்டுநாவல்களை வாசித்தாலும் அக்கதாபாத்திரங்களை உள்ளே நுழைந்து அறிவதில் நமக்கு ஒரு தடை உள்ளது. அவர்களின் புறவாழ்க்கையும் அகவாழ்க்கையும் நம்மிடமிருந்துவேறுபட்டவை என்பதே …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=54067

வீடு

Margaret_Elizabeth_Sangster_001

என் அம்மாவின் ரசனையே தனிப்பட்டது. ஏனென்றால் அம்மா எல்லாரும் வாழும் ஒரு பொதுவாழ்க்கைத்தளத்தில் வாழவில்லை. அவர்களுக்கு ஆங்கிலமும் உலக இலக்கியமும் அன்றைய இடதுசாரிச்சூழலில் இருந்து, இடதுசாரி செயல்வீரரும் அறிஞருமான மூத்த அண்ணா கேசவபிள்ளை வழியாகக் கிடைத்தது. ஆனால் அவர்கள் மணம் புரிந்துகொண்டது என் அப்பாவை, ஒருபோதும் அவர்கள் மணம்புரிந்துகொள்ளக்கூடாத ஒரு மனிதரை. வேறு எந்தப் பெண்ணுக்கும் இலட்சியக்கணவராக இருந்திருக்கக்கூடிய, ஆனால் அம்மாவுக்கு மரண வடிவமாகவே மாறிய மனிதரை. ஆகவே அம்மா முழுத்தனிமையில் இருந்தார்கள். வீடெல்லாம் நூல்கள். உலக …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=1477

ஒரு சாட்சி

Saki

நார்மன் காட்ஸ்பி ஒரு பார்க்கில் நாற்காலியில் ஓய்வாகச் சாய்ந்துகொண்டிருக்கிறார். ஹைட் பார்க் சந்திப்பு அங்கிருந்து பார்த்தால் அவரது கண்களுக்கு தெளிவாகவே தெரியும். மார்ச் மாதம் சாயங்காலம்  ஆறுமணி சுமாருக்கு மெல்லவே இருட்டு கவிய ஆரம்பித்திருந்தது. அவர் அமர்ந்திருந்த பெஞ்சில் இருந்து பார்த்தால்  ஜனங்கள் சாலையில் அவசரமாகச் செல்வதைப் பார்க்கமுடியும் அந்திசரியும் வேளை நார்மன் காட்ஸ்பிக்குப் பிடிக்கும். அது தோற்கடிக்கப்பட்டவர்களின் நேரம். அவர்கள் தங்கள் மிச்சமீதிகளுடன் பதுங்கிடம்தேடிச்செல்லும் வேளை. பிறரால் அடையாளம் காணப்படாமல் அவர்கள் நடமாடவிரும்புவார்கள். நார்மன் காட்ஸ்பி …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=1469

சிந்தாமணி கொட்லகெரே

எஸ்.ராமகிருஷ்ணன் அவரது தளத்தில் பாவண்ணன் மொழியாக்கம் செய்த சிந்தாமணி கொட்லகெரேயின் இரு கவிதைகளை எடுத்துக்கொடுத்திருக்கிறார். 2002 ல் நான் ஊட்டியில் ஏற்பாடுசெய்திருந்த கன்னட-மலையாள-தமிழ் கவியரங்குக்காக பாவண்ணன் மொழியாக்கம் செய்த கவிதைகள் அவை. அடுத்தவருடம் குற்றாலத்திலும் இன்னொரு அரங்கை நடத்தினோம். சிந்தாமணி கொட்லகெரே வந்திருந்தார். இனிமையான உற்சாகமான குண்டு மனிதர். அவருடன் இருந்த நாட்கள் இனியநினைவாக உள்ளன. குற்றாலத்தின் அருவியைக்கண்டு ‘டிவைன்..டிவைன்’ என அவர் குதூகலித்துக்கொண்டே இருந்தது கண்ணில் நிற்கிறது. சிந்தாமணியின் கவிதைகளை நான் நடத்திய சொல்புதிதில் வெளியிட்டோம் …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=39991

நித்ய சைதன்ய யதி இணையத்தில்

குழும நண்பர் ஸ்ரீநிவாசன் (சுருக்கமாக கவர்னர் சீனு) அமைதியாக ஒரு நல்ல பணியைச் செய்து வருகிறார். அவர் நடத்தி வரும் குருநித்யா வலைத்தளத்தில் ஸ்ரீநாராயண குருவின் ஆத்மோபதேச சதகத்திற்கு விளக்கவுரையாக ஸ்ரீநித்யசைதன்ய யதி எழுதிய நூலான ‘That Alone, the Core of Wisdom’ என்ற ஆங்கில நூலைத் தமிழில் மொழிபெயர்த்து வருகிறார். இப்போது மலையாளம் கற்று, மலையாளத்திலிருந்து தமிழுக்கும் மொழி பெயர்க்கத் துவங்கியுள்ளார். இன்று வெளியிட்டிருக்கும் ‘அறம்’ கட்டுரை மலையாளத்திலிருந்து மொழி பெயர்க்கப்பட்டது. காந்தி டுடே, …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=39708

கதைகள் சொல்லும் குட்டி தேவதைக்கு விருது – கடலூர் சீனு

சில நாட்கள் முன்பு நண்பர் கிருஷ்ணன் ஆண்டான் செக்காவ் எழுதிய ”தி பெட் ” சிறுகதை பற்றி பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது  இணையத்தில் ஆங்கிலத்தில் கிடைக்கும் பல கதைகள் பற்றி சொன்னார் . ஆங்கிலம் அறியாததால் நீங்கள் அரைவாசி உலகை மட்டுமே பார்க்கீறீர்கள் என்று சொன்னார் . மெய்தான் . அ .ராமசாமி ஒரிடத்தில் குறிப்பிட்டுள்ளார் போலந்து நாட்டு குடிமகன் சமகால மற்றும் முக்கியப் பிரதிகள் அனைத்தையும் தனது போலிஷ் மொழியிலேயே கற்கிறான் . அவர்கள் பிழைக்கும் மொழி எதுவாக …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=38812

கங்கூலி பாரதம் தமிழில்

திரு.ஜெயமோகன் அவர்களுக்கு, ஒரு முறை நீங்கள் யார் என்றே தெரியாமல் விஷ்ணுபுரம் புத்தகம் வாங்கினேன். ஐம்பது பக்கங்கள் படித்திருப்பேன். அதையும் நான் மறுபடி மறுபடி படிக்க வேண்டியிருந்தது. உங்கள் வார்த்தைகளில் அவ்வளவு நிறை இருந்தது. ஒரு வார்த்தையை படிக்காமல் விட்டாலும், நான் கண்ட மனக்காட்சியில் ஒரு காட்சி வெட்டபட்டதுபோல உணர்ந்து. மறுபடியும் மறுபடியும் படித்த பக்கங்களையே படித்துக் கொண்டிருந்தேன். அப்போது யார் இந்த எழுத்தாளர், யார் இவர் வித்தியாசமான அனுபவத்தைத் தருகிறாரே என்று நினைத்துக் கொள்வேன். ஆனால் …

மேலும் படிக்க »

Permanent link to this article: http://www.jeyamohan.in/?p=38450

Older posts «